Wie Weiden am Ufer
Verschlungen sind die Wege die wir gehen.
Zu früh sie sich getrennt, und doch mir scheint
Es wie zwei Weiden, die auf and’ren Ufern stehen:
Vom Fluß getrennt, vom Abendwind vereint.
Ich zähl die Zeit bis wir uns wiederfinden,
Die Hindernisse, die sich in den Weg gestellt.
Gefühle nur alleine überwinden
die Grenzen dieser Zeit und dieser Welt.
As Willows On The Shore
Tortuous are the paths we wand’ring for.
They split a part too early but it seemed
To me as willows standing vis-à-vis ashore
Divorced by stream, joined by the evening-wind.
I count the time since we have said „So long!“
Count the impediments that blocked our path.
‘Cause only feelings really overcome
The frontiers of this time and of this earth.
Background:
Mein erster Versuch die deutsche Originalversion ins Englische zu übertragen. Dies auch nur aus der Not heraus geboren, denn die (damals) Angebetete verstand nicht genügend Deutsch.
Besonders hinweisen möchte ich noch auf die 2. Zeile 2. Strophe. Die Durchbrechung des Metrums ist hier volle Absicht, um auch den Leser an eben diesen Hindernissen teilhaben zu lassen.
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen